Богодухновенность и авторитет Библии (Рене Паш) - Ветхозаветные цитаты в Новом Завете
Содержание материала
Ветхозаветные цитаты в Новом Завете
Оба Завета, равным образом богодухновенные, ссылаются друг на друга и неотделимы друг от друга. При изучении ветхозаветных цитат в Новом Завете мы преследуем двойную цель: с одной стороны, мы подчеркиваем то значение, которое придавали Христос и апостолы Священным Писаниям; с другой стороны, объясняем некоторые вопросы, связанные с самими этими цитатами.
I. Число и значение цитат
В Новом Завете можно насчитать не менее 295 цитат или прямых ссылок на Ветхий Завет, так что один из каждых 22 стихов происходит оттуда. Если считать явные намеки на него (согласно К.Х. Той, их 613), то заимствование достигает десяти процентов новозаветного текста. Речи Иисуса, послания, такие как к Евреям и к Римлянам, и Откровение буквально насыщены ветхозаветными выражениями, намеками и цитатами. Явные извлечения оттуда насчитывают 278 стихов из всех канонических иудейских Писаний, за исключением восьми книг (Судей, Руфь, Песни Песней, Екклесиаста, Есфирь, Ездра, Неемия, Паралипоменон). Намеки на Ветхий Завет относятся ко всем без исключения книгам.
Замечательно, что Новый Завет не содержит в себе ни одного явного извлечения из апокрифов Ветхого Завета, которые католическая церковь в ХVI веке объявила каноническими.
Христос и апостолы постоянно опирались на Писание в своих речах, в своих сообщениях, своих посланиях и своих молитвах. Они использовали его, обращаясь к иудеям или язычникам, к церкви или к отдельной личности, к друзьям или к врагам, к новообращенным или к уже утвержденным в вере христианам. Оттуда они черпали свои основы и образы, поучения, доказательства, пророчества и увещания. Всегда и везде они были готовы ссылаться на непреходящее значение Священного Писания.
II. Как узнать, что данное место является извлечением из Ветхого Завета?
Существуют определенные трудности, стоящие на пути того, кто захочет найти в Ветхом Завете место, цитируемое в Новом Завете. Необходимо помнить, что древние писатели не руководствовались в этой области теми правилами, что мы сегодня. Им не были знакомы столь необходимые для понимания нашего современного текста знаки препинания. Так как тогда не было и кавычек, не всегда возможно точно определить, где то или иное извлечение начинается и где оно заканчивается. Для живших в то время авторов не было необходимости особо выделять цитату как таковую. Вполне возможно, что извлечение было более кратким, чем обычно думают, и что последующие слова являются пояснением автора. Не применялось в то время и многоточие, указывающее на то, что цитата неполная и что некоторые слова цитируемого текста опушены. Отсутствие скобок и примечаний также затрудняет попытку отделить друг от друга тесно связанные между собой библейские выражения и места. Так что нельзя упрекать новозаветных авторов в том, что они обращались с текстом, не придерживаясь наших правил.
III. Большая свобода в использовании цитат
а) Новозаветные авторы свободны в том, чтобы переписать цитируемое место полностью или выделить только одно нужное слово или мысль. Возможно, они передают определенное место скорее свободно, чем дословно, чтобы подчеркнуть какую-то особенность. Они позволяют себе небольшие изменения в местоимениях, в замене существительного местоимением, в изменении глагольных форм и т.д. Мы делаем то же самое, когда хотим оживить цитируемое место. Поэтому кто-то сказал: "Иногда пересказ, точно передающий содержание текста, предпочтительнее дословного цитирования".
На следующем примере мы увидим, как по-разному может звучать текст применительно к контексту.
Исаия (6:9-10) говорит: "Ожесточи сердце народа сего, и сделай уши их глухими и очи их слепыми..." (Так звучит это место в немецком переводе.)
Иисус следующим образом изменяет это место: "Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами..." (От Матфея 13:15).
Иоанн передает это предложение еще иначе: "Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, Он ослепил глаза их и окаменил сердце их, да не видят глазами и не уразумеют сердцем" (От Иоанна 12:39-40, нем. перевод).
Павел в Риме цитирует слова Иисуса, говоря: "...ибо огрубело сердце людей сих, и ушамиструдом слышат, и очи свои сомкнули" (Деяния 28:27).
Из этого видно, что отдельные места могут передаваться свободно, особенно если это делает Сам Господь. Эти изменения не искажают глубокого смысла текста, и авторы, использующие его, также исполнены Духа Святого. Каждое из приведенных мест верно. Народ ожесточил свое сердце, отвержение пророческой вести ухудшает его состояние, пока наконец Сам Бог не ожесточает неверующих. (Подобное же мы видим у фараона. Бог возвещает, что Он ожесточит сердце фараона — Исход 4:21; фараон начинает ожесточать свое сердце — Исход 7:13,Исход 7:22,Исход 8:15,Исход 8:28,Исход 9:7; после этого Бог делает то, что Он сказал: Он ожесточает сердце монарха — Исход 9:12 и т.д.)
П. Файрбайрн на основании подобных примеров развивает принцип свободного изложения смысла Писания апостолами, противопоставляя его законничеству и суеверной вере в букву иудейских раввинов. Большое число мест подчеркивает определенные слова Ветхого Завета, чтобы показать значение богодухновенной формы, а также чтобы осветить отношение между Божественным импульсом и имеющимся в наличии написанным текстом. Однако в других случаях, когда ничего не зависит от точного расположения букв, библейские авторы не связывают себя ими. Для них важнее сущность Божественного откровения. Отсюда вытекает важный принцип. Буква приобретает свою ценность лишь благодаря той истине, которая содержится в ней; она может почитаться и защищаться лишь настолько, насколько это необходимо, чтобы показать значение истины.
б) Случается, что библейские авторы ссылаются не на определенное место Писания, но на сущность учения какого-то места или даже всех канонических книг. В таких случаях речь идет не о цитировании какого-то слова, но о сжатом смысле известного слушателям или читателям текста. Следующие примеры наглядно поясняют это:
IV. Использование Септуагинты (перевала Ветхого Завета)
Апостолы, которые писали греческий текст, имели в своем распоряжении Септуагинту — сделанный иудейскими раввинами в Александрии в 250 г. до н. э. перевод Священного Писания на греческий язык. Этот перевод несовершенен; новозаветные авторы довольно свободно пользовались им.
- Они дословно цитируют его, если он кажется им удовлетворительным. Этот перевод был хорошо знаком всем иудеям-эллинистам.
- Они исправляют его, если это необходимо, сами переводя с еврейского оригинала.
- Иногда они передают сомнительное место своими словами, чтобы подчеркнуть особенность того смысла, который они хотят выделить.
V. Выводы
Отношение новозаветных авторов к Ветхому Завету характеризуется доверием и безусловным благоговением. В. Варфельд, касаясь мест, которые, хотя и не являются словами, сказанными непосредственно Самим Богом, но, тем не менее, вдохновенны Им, с полным правом говорит: "Эти места могут рассматриваться лишь как Божественные изречения, ибо все Писание представляет собой весть, данную нам Богом".
В заключение процитируем некоторых писателей, которых никак нельзя обвинить в предвзятости и которые пришли к тем же выводам:
"Мы знаем по общему тону Нового Завета, что Ветхий Завет рассматривается его авторами так, как в то время смотрели на него иудеи: как слово, открытое и духновенное Богом и наделенное Его авторитетом.
"Наши (новозаветные) авторы рассматривают слова Ветхого Завета как непосредственные слова Божьи, если даже из контекста и не видно, что это слова, сказанные Самим Богом. Ничего в Священном Писании они не считают лишь человеческим словом, которое в то же время не было бы также и словом Бога. Во всем том, что написано, говорит Сам Бог".
"Когда новозаветные авторы цитируют места из Ветхого Завета, то они при этом всегда исходят из того, что речь идет о Священном Писании... Истинным Автором этих слов является Бог, или Дух Святой".